Я решил попробовать такую форму знакомства с лексикой: выбирать 10-15 слов, объединенных общей темой, и выписывать их по-украински, по-польски и по-чешски. Такой метод показывает, насколько языки и похожи, и отличны одновременно. Я понимаю, что зачастую невозможно выстроить ряд абсолютно точных переводов. Например, русское "любить" и в польском, и в украинском выражается двумя разными глаголами. Одним словом, понимая все риски и всю условность!



В этом ряде первое, что бросается в глаза -- странное слово "kobieta".

В блоге Massimo приводится этимология слова.

Пожалуй, самое необычное для инославянского уха польское слово из числа «основного словарного фонда» — слово kobieta «женщина». Во всех других славянских языках слово «женщина» тем или иным образом образовано от корня «жена», и только в польском это понятие в нейтральном стиле выражается ни на что не похожим и ни с чем не ассоциируемым словом. При этом «мужчина» в польском звучит вполне по-славянски — mężczyzna. Откуда же взялось такое странное слово для «женщины» в польском?

По наводке одного русскоговорящего поляка вКонтакте мне удалось найти польский текст об истории слово kobieta из популярно-этимологической серии «Było sobie słowo». Ниже привожу его сжатый русский пересказ.

Слово kobieta впервые встречается в польских текстах в XVI веке; до этого «женщина» чаще всего называлась по-польски żona niewiasta. Kobieta, скорее всего, происходит от корня kob- «хлев» и сочетания —ieta, на которое заканчиваются многие распространённые польские имена (Elżbieta, Greta, Markieta). Таким образом, первоначально kobieta значило «хлевница», «женщина, кормящая свиней в хлеву» (указанное занятие было действительно характерно для крестьянских женщин), в речи господ — «служанка»; при этом оно носило откровенно оскорбительно-бранный характер. В приличном обществе оно было крайне нежелательно к употреблению, а женщину лучше было назвать нейтральным niewiasta (за общеславянским żona в то время, видимо, уже закрепилось только значение «жена», «супруга»).

Первый шаг к стилистической «реабилитации» слова kobieta был сделан только два столетия спустя, во второй половине XVIII века, когда Игнатий Красицкий в 1775 году написал в своей поэме следующие строчки:

Czegoż płeć piękna kiedy nie dokaże?
Mimo tak wielkiej płci naszej zalety,
My rządzim światem, a nami kobiety.

[Чего и когда прекрасный пол не добивался?
Несмотря на все достоинства нашего пола,
Мы правим миром, а нами — женщины].

В этом тексте впервые kobieta отождествляется не со «служанкой-подёнщицей», а с «прекрасным полом», властвующим над сердцами мужчин — то есть получает положительную окраску вместо прежней отрицательной. Далее со временем слово kobieta окончательно освобождается от негативных коннотаций и к середине XIX века становится стилистически нейтральным, а затем и «дефолтным» названием для женщины; прежнее же слово niewiasta становится книжным.