Богатый внутренний мир мичмана Симпсона
Расскажу историю.
Позвонил на днях в заштатное отделение полиции, чтобы узнать мелкую мелочь по поводу разрешение на рекламную конструкцию - вообще ничего личного.
Жаль, я не могу текстовыми средствами передать интонации того, кто мне ответил, но я постараюсь, а уж вы подключите воображение, и получите полную картину.
- Знаю я, что вам всем нужно... Но я вам никаких комментариев давать не буду!!! И никогда!!! Слышите - никогда больше не звоните!!!
вешал трубку с ощущением, что побывал на небольшом спектакле старого МХАТа...
И -- из чтения последних дней.
Бо Цзюйи в 835 г. при¬нес свои произведения в дар монастырю Дунлин со словами: «Пусть мои светские писания этой жизни с выспренними словами и цветистыми фразами в будущем послужат для вдохновения хвалебных гимнов, превозносящих учение Будды, и на¬всегда повернут Колесо Закона». Японский поэт создал 48 стихотворений, соответствующих 48 обетам Будды Амида, и посвятил их Будде. Это выражение Бо — «выспренние слова и цветистые фразы» (кёгэн кигё) — часто использовалось японскими поэтами для обозначения греховности поэзии. Монах Мидзю в предисловии к сборнику Сасэкисю пишет: «Вака (танка) включена в категорию грехов, совершаемых устами, и поэтому называется „кёгэн кигё"» (Мещеряков).
Интересно, здесь то же самое, что "театр кёгэн", или просто совпало по звучанию?
Позвонил на днях в заштатное отделение полиции, чтобы узнать мелкую мелочь по поводу разрешение на рекламную конструкцию - вообще ничего личного.
Жаль, я не могу текстовыми средствами передать интонации того, кто мне ответил, но я постараюсь, а уж вы подключите воображение, и получите полную картину.
- Знаю я, что вам всем нужно... Но я вам никаких комментариев давать не буду!!! И никогда!!! Слышите - никогда больше не звоните!!!
вешал трубку с ощущением, что побывал на небольшом спектакле старого МХАТа...
И -- из чтения последних дней.
А вот и кёгэн!
Бо Цзюйи в 835 г. при¬нес свои произведения в дар монастырю Дунлин со словами: «Пусть мои светские писания этой жизни с выспренними словами и цветистыми фразами в будущем послужат для вдохновения хвалебных гимнов, превозносящих учение Будды, и на¬всегда повернут Колесо Закона». Японский поэт создал 48 стихотворений, соответствующих 48 обетам Будды Амида, и посвятил их Будде. Это выражение Бо — «выспренние слова и цветистые фразы» (кёгэн кигё) — часто использовалось японскими поэтами для обозначения греховности поэзии. Монах Мидзю в предисловии к сборнику Сасэкисю пишет: «Вака (танка) включена в категорию грехов, совершаемых устами, и поэтому называется „кёгэн кигё"» (Мещеряков).
Интересно, здесь то же самое, что "театр кёгэн", или просто совпало по звучанию?