Богатый внутренний мир мичмана Симпсона
Это моя самая любимая песня моей новой любимой группы. Я понял только отдельные фразы. Кроме того, это слишком густой символизм. Более обыденный текст я бы перевел с большей уверенностью, но сейчас мне не хватает знаний. Пожалуйста, помогите, или хотя бы выдвиньте свои версии!
Nothing as dull as hearts that live on their beats.
How I retch of this disease.
My head then twisted and turned, it’s eyes glittered around.
Gold was in the air, or so it seemed.
Almost, silver.
Sneaking up from behind and than starting to breathe,
At night during dreams.
And Silver rose as sunshine and so fuelled mind and space.
How I fed the stars untill nothing remained.
Gather in the sunset, these tales should be told in Gath,
Unfortunately, courage lacked.
So I danced until the morning when the world begins again,
And Gold lifts her head.
Almost, silver.
Losing track of rhythm so spare me now of weal and woe.
Instead I wished I’d lost control.
So close your eyes and shiver, and bury the sky in the sand.
A shadeless dream in shadowland.
Hazy life hazily, none the less fettered it burns.
Too soon to yield, to much to curse.
Sleeping and smiling, my sing-song melody of old.
Whispers and hums every time again.
Oh silver, rise as sunshine! And meet me there in the flames.
At night each time again.
Seeing is believing, but I saw nothing at all.
But night and nothing but gold.
Almost, silver.
Nothing as dull as hearts that live on their beats.
How I retch of this disease.
My head then twisted and turned, it’s eyes glittered around.
Gold was in the air, or so it seemed.
Almost, silver.
Sneaking up from behind and than starting to breathe,
At night during dreams.
And Silver rose as sunshine and so fuelled mind and space.
How I fed the stars untill nothing remained.
Gather in the sunset, these tales should be told in Gath,
Unfortunately, courage lacked.
So I danced until the morning when the world begins again,
And Gold lifts her head.
Almost, silver.
Losing track of rhythm so spare me now of weal and woe.
Instead I wished I’d lost control.
So close your eyes and shiver, and bury the sky in the sand.
A shadeless dream in shadowland.
Hazy life hazily, none the less fettered it burns.
Too soon to yield, to much to curse.
Sleeping and smiling, my sing-song melody of old.
Whispers and hums every time again.
Oh silver, rise as sunshine! And meet me there in the flames.
At night each time again.
Seeing is believing, but I saw nothing at all.
But night and nothing but gold.
Almost, silver.
текст
Переводила по моей нижайшей просьбе n.a.g.e
Мой первый перевод с ниппонского, когда я его сравнила с переводами знающих и изучающих - небо и земля! Но я до сих пор уверенна, что песня пелась не к девушке, и слово baby относилось ко всем, нейтрально(смысл сразу глубже стал, чем просто к девушке) В ниппонском нет же чёткого М и Ж рода, и мн.ч и ед.ч тоже может обозначаться одним словом.
Но я до сих пор уверенна, что песня пелась не к девушке, и слово baby относилось ко всем, нейтрально(смысл сразу глубже стал, чем просто к девушке)
А такие особенности собственного видения текста, как мне кажется, можно и ценно озвучивать на любой стадии знакомства с языком! Я бы с удовольствием у тебя о таком читал)