Богатый внутренний мир мичмана Симпсона
Открыл первую главу учебника крымскотатарского языка. Неймется мне: польский еще только пытаюсь за В1 перевалить, а уже ручки-хваташки тянутся к новому. В крымскотатарском учебнике, между тем, вижу интересную инфу.
"Каждая из трёх субэтнических групп крымских татар (таты, ногаи и южнобережцы) имеет свой диалект.
Южнобережный (южный, ялыбойский) диалект относится к огузским языкам и очень близок к турецкому. Он отличается от литературного турецкого меньше, чем некоторые собственно турецкие диалекты. Особенностью этого диалекта является также значительное число греческих и некоторое количество итальянских заимствований.
Степной (северный, ногайский) диалект, на котором говорят ногаи, относится к кыпчакским языкам и родственен карачаево-балкарскому, ногайскому и кумыкскому языкам. На степном диалекте говорят крымские татары Румынии и Болгарии, а также подавляющее большинство крымских татар Турции.
Наиболее распостранённый, средний диалект (горный, татский), на котором говорят выходцы из горных и предгоных районов Крыма, является промежуточным между двумя вышеупомянутыми. В нём присутствуют как кыпчакские, так и огузские черты. На основе этого диалекта основан современный литературный крымскотатарский язык. Несмотря на существенную огузированность, средний диалект является прямым продолжением половецкого языка, на котором говорили в Крыму в XIV веке (язык письменного памятника Codex Cumanicus)". (с)
Я подчеркнул фразу о половецком языке. Что мы обычно вспоминаем, когда речь идет о половцах? Конечно сцену "Половецкие пляски" из оперы "Князь Игорь". Хотя есть здесь большая путаница. Песня-интермедия, которая начинается словами "Улетай на крыльях ветра" -- не половецких девушек, а, по либретто -- невольниц. Откуда пригнали невольниц, не вполне ясно, но хан Кончак неоднократно упоминает невольниц "из-за Каспия", то есть из Ирана. Текст песни вполне может быть об Иране -- там есть горы, море, солнце, розы в долинах и даже чуть-чуть лесов с соловьями. Но музыкальные мотивы для всего фрагмента целиком Бородин собирал не в Иране, а у потомков половцев -- в том числе у крымских татар.
В опере половецкие девушки невольницами и изгнанницами не были. Они находились у себя дома, на северной границе своих исконных кочевий, и к зиме вполне могли вернуться в Крым -- почему бы нет. Но песня уже написана так, что оказалась обращена не во времена Кончака, а в наше время. В ней говорится о Крыме, о депортации, которая никак не прекратится, о тысячах человек, которые из-за оккупантов продолжают находиться вдалеке от своей родины. Я хочу перевести текст "Улетай" на крымскотатарский, сейчас эта песня по праву принадлежит крымчанам.
Сегодня, 18 мая, день памяти пострадавших во время первой депортации крымских татар.
"Каждая из трёх субэтнических групп крымских татар (таты, ногаи и южнобережцы) имеет свой диалект.
Южнобережный (южный, ялыбойский) диалект относится к огузским языкам и очень близок к турецкому. Он отличается от литературного турецкого меньше, чем некоторые собственно турецкие диалекты. Особенностью этого диалекта является также значительное число греческих и некоторое количество итальянских заимствований.
Степной (северный, ногайский) диалект, на котором говорят ногаи, относится к кыпчакским языкам и родственен карачаево-балкарскому, ногайскому и кумыкскому языкам. На степном диалекте говорят крымские татары Румынии и Болгарии, а также подавляющее большинство крымских татар Турции.
Наиболее распостранённый, средний диалект (горный, татский), на котором говорят выходцы из горных и предгоных районов Крыма, является промежуточным между двумя вышеупомянутыми. В нём присутствуют как кыпчакские, так и огузские черты. На основе этого диалекта основан современный литературный крымскотатарский язык. Несмотря на существенную огузированность, средний диалект является прямым продолжением половецкого языка, на котором говорили в Крыму в XIV веке (язык письменного памятника Codex Cumanicus)". (с)
Я подчеркнул фразу о половецком языке. Что мы обычно вспоминаем, когда речь идет о половцах? Конечно сцену "Половецкие пляски" из оперы "Князь Игорь". Хотя есть здесь большая путаница. Песня-интермедия, которая начинается словами "Улетай на крыльях ветра" -- не половецких девушек, а, по либретто -- невольниц. Откуда пригнали невольниц, не вполне ясно, но хан Кончак неоднократно упоминает невольниц "из-за Каспия", то есть из Ирана. Текст песни вполне может быть об Иране -- там есть горы, море, солнце, розы в долинах и даже чуть-чуть лесов с соловьями. Но музыкальные мотивы для всего фрагмента целиком Бородин собирал не в Иране, а у потомков половцев -- в том числе у крымских татар.
В опере половецкие девушки невольницами и изгнанницами не были. Они находились у себя дома, на северной границе своих исконных кочевий, и к зиме вполне могли вернуться в Крым -- почему бы нет. Но песня уже написана так, что оказалась обращена не во времена Кончака, а в наше время. В ней говорится о Крыме, о депортации, которая никак не прекратится, о тысячах человек, которые из-за оккупантов продолжают находиться вдалеке от своей родины. Я хочу перевести текст "Улетай" на крымскотатарский, сейчас эта песня по праву принадлежит крымчанам.
Сегодня, 18 мая, день памяти пострадавших во время первой депортации крымских татар.
Интересно было бы еще найти оригинал песни, которую использовал Бородин. В прошлом году я совершенно случайно наткнулся на крымскотатарскую песню, легшую в основу "Персидского хора" Глинки - может, и на эту когда-нибудь наткнусь .
Кстати, вы учебник где находили? Мне бы тоже не помешал)).